**Biên tập viên**: Sút, Bee, Chi Tồ, Joey
**Thể loại**: Xuyên sách, hệ thống, tình cảm một cặp, hài hước, kết thúc có hậu.
Thẩm Viên bực tức thốt lên với tác giả: “Kiểu truyện harem thế này liệu có còn ai đọc nổi nữa không!”
Chính vì lời phàn nàn đó mà Thẩm Viên đã bị đưa vào vai Thẩm Thanh Thu – một nhân vật phản diện vô cùng tồi tệ, kẻ đã ngược đãi nam chính khi còn là thiếu niên đến mức sống dở chết dở.
Hệ thống thông báo: 【Ngài có tài thì ngài làm đi, nhiệm vụ nâng tầm độ “ngầu” cho bộ truyện này xin giao phó cho ngài.】
Cần phải biết rằng, Thẩm Thanh Thu trong bản gốc cuối cùng đã bị chính đệ tử của mình, tức nam chính Lạc Băng Hà, phế thành một phế nhân (nhân côn) sống sờ sờ!
Trong lòng Thẩm Thanh Thu lúc ấy muôn vàn câu chửi thề (ĐM) chạy loạn xạ:
“Không phải ta không muốn nương tựa vào nam chính, nhưng mà ai bảo nam chính chết tiệt kia lại là kiểu nhân vật sẽ hắc hóa cơ chứ. Hắn thuộc loại có thù tất báo, trả lại gấp ngàn lần đấy!”
Tại sao một kẻ phản diện tồi tệ như mình lại phải liên tục hy sinh thân mình, đỡ đao đỡ thương để cứu giúp nhân vật chính cơ chứ?!
Thẩm Thanh Thu (với vẻ mặt chán nản, gần như muốn gục xuống): “…Ta cảm thấy mình vẫn còn có thể cứu vãn được chút gì đó.”
Hắn quyết tâm phải chứng minh rằng – ngay cả một nhân vật phản diện tồi tệ cũng có thể tạo dựng nên sự nghiệp của riêng mình!
Không những phải sống sót, mà còn phải sống một cuộc đời đầy kịch tính và thật đặc sắc!
Mối quan hệ giữa hai người là sự kết hợp giữa một người công (bên chủ động) ban đầu hiền lành, trung thành nhưng về sau biến chất thành độc ác, tàn nhẫn; và một người thụ (bên bị động) là phản diện đã thay đổi, luôn giả vờ thanh lịch nhưng thực chất là một “cuồng ma” thích châm chọc, nói móc.
Thực chất, đây là một câu chuyện thầy trò tu tiên, diệt trừ yêu quái, và xây dựng tình cảm vô cùng ấm áp.
Đồng thời, đây cũng là câu chuyện về việc nhân vật phản diện đã tận mắt chứng kiến nam chính từ một “cừu non” hiền lành, ngây thơ biến thành một vị chí tôn tàn nhẫn, độc ác, với tam quan lệch lạc, bá chủ cả tam giới!
Vì đây là một tác phẩm mang tính hài hước cao, sử dụng nhiều ngôn ngữ mạng và thuật ngữ game, nhóm biên tập chúng tôi đã cố gắng dịch thoát nghĩa để câu văn gần gũi với tiếng Việt nhất, thay vì giữ nguyên bản gốc. Việc đọc chú thích liên tục sẽ làm mất đi sự thú vị của yếu tố hài hước. Nếu độc giả cảm thấy không phù hợp, có thể tìm đọc bản dịch tự động (QT) và xin đừng buông lời chỉ trích nặng nề tội nghiệp chúng tôi.
Bình luận & Đánh giá truyện